「ベトナム人の英語は聞き取りにくい」と言う人がいます。ただ、逆に「日本人の英語は聞き取りにくい」と言われる場面も普通にあります。私のベトナム人である妻の親戚もそう言います。
結局のところ、どちらが正しい・間違いという話ではなく、母語の影響で音の出し方が異なるため、お互いに聞き取りづらさが起きやすい、というのが実態だと思います。
ここでは、なぜそうなるのかを2点に絞って書きます。
学ぶ英語の「標準」が微妙に違う(米寄り/英寄り)
日本人は米国寄り、ベトナム人は英国寄りの英語に触れる機会が多いと言われます。単語選びや綴りに細かい違いはありますが、日常会話で致命的な支障になることはあまりありません。
ただ、「この単語選び、なんだか違うな」という先入観がいったん生まれると、相手の英語全体に違和感を持ちやすくなります。この心理的な要素は地味に効きます。
いちばん大きいのは「母語の発音」に引っ張られること
日本人が英語をカタカナ発音しがちなのと同じで、ベトナム人もベトナム語の発音に引っ張られがちです。
わかりやすい例が th の音です。ベトナム語の音に寄せると、th が「トゥ」に近くなり、たとえば three が「トゥリー」に近く聞こえることがあります。英語側の耳には「tree(木)…?」と一瞬引っかかります。もちろん文脈でわかることも多いですが、初見だと混乱しやすいポイントです。
一方で日本語側も、音を「50音」に寄せて区切りよく出したくなります。advance が「ア・ド・バ・ン・ス」、submit が「サ・ブ・ミ・ッ・ト」のように、本来つながるべき音が細切れになりがちです。
南部特有の傾向もある
さらにホーチミン周辺の話し方だと、語末の子音が弱く聞こえる傾向があります。ベトナム語の南部方言では語末の -t や -c が弱くなることが多く、それが英語にも影響して、語尾が飲み込まれたように聞こえることがあります。
日本語は逆に母音を足してしまう方向のズレです。母音が基本5種類しかないため、英語の微妙な母音差(例: bat と bet、sit と seat)を作り分けにくいのも、よくある話です。
もちろん、これは「全員がそう」ではありません。傾向として起きやすい、というだけです。
慣れると、相手の英語が「予測」できるようになる
日本語を学んでいるベトナム人が、日本人の英語を聞き取りやすいことがあります。逆にこちらも、ベトナム語を少し勉強しているだけで、ベトナム人の英語がだいぶ想像しやすくなります。
ベトナム語の音の仕組みを少しでも知っていると、「この人はおそらく th を t に寄せているな」「語末が聞こえないのは南部訛りだな」と推測が効くようになります。完璧に聞き取れなくても、推測の精度が上がるだけで会話は格段にスムーズになります。
ベトナム語の発音や基本的な言葉については「ベトナム語の超基本単語」でも触れています。英語でのやり取りが中心の場合でも、ベトナム語の音の構造を少し知っておくことは、聞き取りの助けになります。
「発音が変だったらどうしよう」は、集団で話すと薄れる
以前、社員の英語自主勉強会に参加したときに強く思いました。同じ英語でも、人それぞれ発音が違います。
それを目の前で体験すると、日本人に多い「自分の発音が怖い」という感覚が薄れます。日本人同士でもいいので、複数人で同時に英語で話す機会を作る。これはスピーキングの恐怖を減らすのに、かなり効きます。
「ベトナム人社員との仕事がうまくいくコツと留意点」の言語セクションでも触れています。