ホー・チ・ミン氏に対して「ホーおじさん」という呼称は不適切です。
ベトナム独立の指導者ホー・チ・ミン氏は、ベトナム語で Bác Hồ(バク・ホー) と呼ばれます。日本語のWikipediaでも「ホーおじさん」という訳が使われていますが、この訳語はニュアンスがずれやすく、私はおすすめしません。
「ホーおじさん」は“直訳としては成り立つ”が、意味としては弱い
ベトナム語の bác は、親族名称にもとづく呼称のひとつで、日常会話では「おじさん/伯父(叔父)」に相当する場面があります。
ただし Bác Hồ の bác は、単なる親しみではなく、国家的指導者に対する 敬愛・尊崇 を強く含む特別な呼び方です。日本語の「おじさん」だけだと、距離が近すぎて軽く聞こえがちです。
bác は「親族呼称」だが、ホー・チ・ミン氏に対しては“称号に近い”
ベトナム語では、親族名称がそのまま人称代名詞・敬称として機能します(相手との関係や上下関係の表現も含む)。その体系の中に bác もあります。
そして Bác Hồ は「bác+名前」という単純な構造ではあるものの、実際には固有の呼称として定着しています。無理に日本語へ置き換えるより、Bác Hồ を Bác Hồ として扱うほうが、意味が崩れません。
どう書くのが無難か
- 文章では Bác Hồ(バク・ホー) と表記し、初出だけ短く説明する
- 「ホーおじさん」と訳すなら、注釈で「敬愛を含む特別な呼称」であることを書き添える



